Artigo Palavras Em Ingles Italico? - [Ajuda]

Artigo Palavras Em Ingles Italico?

Artigo Palavras Em Ingles Italico

Quais palavras não requerem o uso do itálico?

Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras? Você está em Diversos > Depende. Sabe-se que, na produção de textos escritos em língua portuguesa, recomenda-se que sejam grafadas em itálico as palavras estrangeiras que ainda não tenham sido incorporadas ao idioma. Nesse sentido, é importante que se conheça uma série de palavras que não requerem o uso do itálico, uma vez que já foram incorporadas ao português. De acordo com o Manual de Comunicação do Senado Federal, não se utiliza itálico nos seguintes estrangeirismos: A : a posteriori, a priori, abstract, ad hoc, affaire, airbag, antidoping B : baby, baby-doll, baby-sitter, backup, bacon, banner, barman, bar-mitzvá, beagle, best-seller, bit, blitz, blog, blues, blush, boom, breakfast, brie, briefing, brownie, browser, brunch, buffet, bug, bureau, byte C : camping, campus, caput, carpaccio, cashmere, chantilly, chat, checklist, check-in, check-out, check-up, cheddar, chef, chester, chip, chop-suey, clipping, close, closet, coffee-break, commodity, copyright, corpus, curry D : deadline, default, design, designer, desktop, display, doping, download, drink, dumping E : e-book, e-mail, expert, expertise F : factoring, fast-food, feedback, feeling, flash, flashback, flat, fondue, freelancer, free shop, freezer, funk G : gadget, game, gay, gentleman, gigabyte, glamour, golf, gospel, gourmet, grill, gruyère H : habeas corpus, habeas data, hacker, hall, hamster, happy hour, hardware, hit, hobby I : iceberg, influenza, in natura, in vitro, input, insight, ipsis litteris J : jazz, jeans, jingle, jogging, joystick K : kart, ketchup, know-how L : lady, laptop, laser, lato sensu, leasing, light, link, lobby, log in, log off, log on M : make-up, marketing, marshmallow, mignon, milk-shake, miss, mister, mouse, muffin N : nécessaire, net, notebook, nylon O : off, office-boy, off-line, on-line, outdoor, outlet, overbooking, oxford P : paella, patchwork, pedigree, pen drive, per capita, performance, pickles, pickup, piercing, pin-up, pixel, pizza, playback, playboy, playground, pole-position, poodle, pub, punk Q : quantum, quiche, quorum R : rack, rafting, ranking, rap, rapper, rave, recall, record, reggae, relax, release, remake, replay, resort, réveillon, revival, rock, round, royalty, rush S : script, self-service, set, shopping, show, showroom, shoyu, sic, site, slide, slogan, smoking, smartphone, spam, spray, staff, standard, stand-by, status, stretch, stricto sensu, sushi T : tablet, tailleur, Teflon, telemarketing, ticket, timer, top, tour, trailer, transfer, trash, tsunami U : underground, upgrade, upload V : van, versus, videogame, viking W : waffle, web, webmaster, wi-fi, whisky, workaholic, workshop Y : yakisoba, yang, yin, yin-yang, yorkshire-terrier Z : zoom Adaptado de: http://www12.senado.gov.br/manualdecomunicacao Como referenciar: “Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras?” em Só Português, Virtuous Tecnologia da Informação, 2007-2023. Consultado em 21/03/2023 às 09:29. Disponível na Internet em https://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Curiosidades_italico.php : Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras?
Ver resposta completa

You might be interested:  Qual O Artigo Da Agiotagem?

O que é itálico e para que serve?

O fato é que utiliza-se o itálico para destacar dentro do texto, os termos dos quais ‘nos apropriamos’ de outros idiomas, especialmente quando o texto tem o cunho científico, como é o caso das monografias e demais trabalhos acadêmicos.
Ver resposta completa

Qual a importância do itálico na produção de textos escritos em língua portuguesa?

Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras? Você está em Diversos > Depende. Sabe-se que, na produção de textos escritos em língua portuguesa, recomenda-se que sejam grafadas em itálico as palavras estrangeiras que ainda não tenham sido incorporadas ao idioma. Nesse sentido, é importante que se conheça uma série de palavras que não requerem o uso do itálico, uma vez que já foram incorporadas ao português. De acordo com o Manual de Comunicação do Senado Federal, não se utiliza itálico nos seguintes estrangeirismos: A : a posteriori, a priori, abstract, ad hoc, affaire, airbag, antidoping B : baby, baby-doll, baby-sitter, backup, bacon, banner, barman, bar-mitzvá, beagle, best-seller, bit, blitz, blog, blues, blush, boom, breakfast, brie, briefing, brownie, browser, brunch, buffet, bug, bureau, byte C : camping, campus, caput, carpaccio, cashmere, chantilly, chat, checklist, check-in, check-out, check-up, cheddar, chef, chester, chip, chop-suey, clipping, close, closet, coffee-break, commodity, copyright, corpus, curry D : deadline, default, design, designer, desktop, display, doping, download, drink, dumping E : e-book, e-mail, expert, expertise F : factoring, fast-food, feedback, feeling, flash, flashback, flat, fondue, freelancer, free shop, freezer, funk G : gadget, game, gay, gentleman, gigabyte, glamour, golf, gospel, gourmet, grill, gruyère H : habeas corpus, habeas data, hacker, hall, hamster, happy hour, hardware, hit, hobby I : iceberg, influenza, in natura, in vitro, input, insight, ipsis litteris J : jazz, jeans, jingle, jogging, joystick K : kart, ketchup, know-how L : lady, laptop, laser, lato sensu, leasing, light, link, lobby, log in, log off, log on M : make-up, marketing, marshmallow, mignon, milk-shake, miss, mister, mouse, muffin N : nécessaire, net, notebook, nylon O : off, office-boy, off-line, on-line, outdoor, outlet, overbooking, oxford P : paella, patchwork, pedigree, pen drive, per capita, performance, pickles, pickup, piercing, pin-up, pixel, pizza, playback, playboy, playground, pole-position, poodle, pub, punk Q : quantum, quiche, quorum R : rack, rafting, ranking, rap, rapper, rave, recall, record, reggae, relax, release, remake, replay, resort, réveillon, revival, rock, round, royalty, rush S : script, self-service, set, shopping, show, showroom, shoyu, sic, site, slide, slogan, smoking, smartphone, spam, spray, staff, standard, stand-by, status, stretch, stricto sensu, sushi T : tablet, tailleur, Teflon, telemarketing, ticket, timer, top, tour, trailer, transfer, trash, tsunami U : underground, upgrade, upload V : van, versus, videogame, viking W : waffle, web, webmaster, wi-fi, whisky, workaholic, workshop Y : yakisoba, yang, yin, yin-yang, yorkshire-terrier Z : zoom Adaptado de: http://www12.senado.gov.br/manualdecomunicacao Como referenciar: “Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras?” em Só Português, Virtuous Tecnologia da Informação, 2007-2023. Consultado em 21/03/2023 às 09:30. Disponível na Internet em https://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Curiosidades_italico.php : Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras?
Ver resposta completa

You might be interested:  Temas Para Artigo De Ludopedagogia?

Qual a importância do itálico em um texto científico?

As expressões estrangeiras e o uso do itálico Bom dia! É comum que as palavras estrangeiras sejam destacadas nos diferentes textos a que estudamos ou acessamos, inclusive os acadêmicos. Esse destaque costuma ser feito através da fonte em itálico, Em 31 de agosto de 2014 eu publiquei um artigo intitulado “Como destacar as palavras estrangeiras na Monografia?”, cujo link é:, mas voltarei a este assunto hoje, em atenção à Christianne Botosso.

Bem, até onde eu tenho observado, tanto os substantivos comuns ou próprios, expressões idiomáticas, nomes de cidades, países e de empresas, costumam ser destacados “entre aspas e em itálico “, para serem evidenciados ao longo de um texto. Em geral, pode-se observar esta prática não apenas em textos universitários, mas também em livros didáticos, artigos científicos, matérias em jornais e revistas, sejam impressos ou eletrônicos. Eu, particularmente, acredito que, em se tratando de um texto científico, usar o itálico vai denotar maior cuidado do aluno/pesquisador com este aspecto do idioma. Caso deste detalhe não conste da apostila de metodologia científica de seu curso, eu sugiro que esta dúvida seja sanada perguntando ao seu orientador(a), ou ainda consultando a bibliotecária de sua universidade. Eu espero tê-la ajudado, e deixo aqui o meu abraço. Regina Del Buono [email protected]

: As expressões estrangeiras e o uso do itálico
Ver resposta completa